Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 55 (9 ms)
Vas a estar mejor que en esa silla, tiene una especie de pico en el medio que se clava en el culo.
-- Здесь тебе будет лучше, чем на стуле, у него в сиденье что-то острое, прямо впивается в зад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oh, no, está ahí en la mesa de luz, entre las medias.
-- О нет, она в тумбочке, вместе с чулками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el sopor del medio día los recién casados hicieron la ronda del patio.
В одури полудня новобрачные сделали по двору почетный круг.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En medio de la plaza se cruzó con el padre Amador.
Посреди площади он столкнулся с отцом Амадором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le bastaba cerrar los ojos para verlo, lo oía respirar en el mar, la despertaba a media noche el fogaje de su cuerpo en la cama.
Стоило ей закрыть глаза, как она видела его, в шуме моря слышала его дыхание, среди ночи просыпалась, почувствовав в постели жар его тела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Se garantiza el acceso general y la gratuidad de la educación preescolar, general básica y profesional media en centros docentes estatales y municipales y en empresas.
2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
En cambio, lo fueron a esperar en la casa de Clotilde Armenta, por donde sabían que iba a pasar medio mundo menos Santiago Nasar.
Далее: они караулили его в лавке Клотильде Арменты, куда, как им было известно, ходило полгорода, но только не Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Su contrariedad fue mayor cuando cantó la rifa de la ortofónica, en medio de la ansiedad de todos, y en efecto se la ganó Bayardo San Román.
Ее неприязнь возросла еще больше, когда она объявила номер граммофона, предмета всеобщего вожделения, и выиграл его Байардо Сан Роман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Una mesa llena de botellas vacías y en el medio un molino de viento tan grande que parece de tamaño natural, como los del campo en el Uruguay.
Стол завален пустыми бутылками, а посреди -- ветряная мельница, да такая огромная, как настоящая, такие в Уругвае на полях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Soñé que una mujer entraba en el cuarto con una niña en brazos, y que ésta ronzaba sin tomar aliento y los granos de maíz a medio mascar le caían en el corpiño.
Я заснул и мне приснилось, что в комнату входит женщина с девочкой на руках, а та все грызет и грызет кукурузные зерна, не переводя духа, и они, непрожеванные, падают ей на платьице.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...